跳动百科

第一最好不见面(第一次最好不相见)

甄祥亚
导读 大家好,我是小跳,我来为大家解答以上问题。第一最好不见面,第一次最好不相见很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!1、  这分别是

大家好,我是小跳,我来为大家解答以上问题。第一最好不见面,第一次最好不相见很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!

1、  这分别是两个翻译版本的演化哦   译文一 于道泉翻译的现代诗形式:   第一最好是不相见,如此便可不至相恋。

2、   第二最好是不相知,如此便可不用相思。

3、   译文二 曾缄翻译的古诗形式:   但曾相见便相知,相见何如不见时。

4、   安得与君相决绝,免教生死作相思。

5、   也有英文版本的呢   译本1   No1: Had better not meet, and thus you would not fall in love;   No2: Had better not be in acquaintance, and thus you would not be drowned inlovesickness;   ---English VersionTranslated by Xu Jingcheng (许景城)   译本2   Albeit, ever to meet is to know! If ever is as such, better not to meet.   Alas! How could I part with you eternally, thus not in the gyre of endless lovesickness?   ---EnglishVersion Translated byXu Jingcheng (许景城)   至于十诫诗的由来是这样的哦   2006年发表的《步步惊心》,结尾有两句话,引自仓央嘉措:第一最好是不相见,如此便可不至相恋。

6、第二最好是不相知,如此便可不用相思。

7、(原文是藏语 没有诗名,这是于道泉的翻译,《步步惊心》上的翻译是桐华根据一个青海人民出版社的版本,自己有一定加工的翻译。

8、)   其后,《步步惊心》的读者皎月清风在评文《最好的结局》续了第三和第四; 《步步惊心》的读者白衣悠蓝在评文《执手相看魂欲销__读<步步惊心>有感》中加续,添加了第五到第十,反响热烈。

9、   大概大家太喜欢这首诗了,所以传播效果惊人,中国网友转载引用时又不喜欢注明出处,后来,就变成了整首诗都是仓央嘉措所写。

10、   最后到今天,几乎所有人都认为这个第十是仓央嘉措所写,甚至出现在正式的出版书中,再次对各位读者形成误导。

11、   他只写了两句,翻译成中文可以是lz的第一第二句,也可以是第三第四句。

12、   不是不同的四句哦。

13、