断章翻译英文(断章取义英文)
大家好,小讯来为大家解答以上的问题。断章翻译英文,断章取义英文这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!
1、【‘推荐答案’翻译的不对!应该这样翻译】:“然而,在中国,近期一波值得注意的乐观主义情绪,却是用已被广泛接受的西式措辞来表达的,像‘前所未有的(unprecedented)’、‘不可逆转(irreversible)’、‘告别过去(breaking with the past)’、‘松(或:放)手(losing (or loosening) grip)’等词儿,早已盛行很久了。
2、” well-established 是:“1. 已被广泛接受的2. 固定下来的;(树等)生了根的”的意思; 在“生了根的”这层意思可以翻译成:“地道的”: “然而,在中国,近期一波值得注意的乐观主义情绪,却是用地道的西式措辞来表达的,像‘前所未有的(unprecedented)’、‘不可逆转(irreversible)’、‘告别过去(breaking with the past)’、‘松(或:放)手(losing (or loosening) grip)’等词儿,早已盛行很久了。
3、” has long been dominated 不能翻译成“主流词汇”,可以翻译成“盛行”——那些词儿,事实上,也不是“主流词汇”!但是,最近出现的乐观态度大都依附着西方评论中国的习惯性措辞,有些早已成为主流词汇,例如:前所未有,不可逆,打破过去,失去(放松)控制等。
4、(注意,考虑中国行文需要,well-establish意译成习惯性的,其本意是被广泛接受的,或确立已久的,很显然,如果直译不仅难以安排行文,而且可能给读者造成没有必要的困惑。
5、另外,couch 本意为蹲下,埋伏。
6、作者的意思是总少不了使用西方词汇来表达乐观态度,所以意译为“依附”。
7、)"couched in the well-established western phraseology on China" 的意思是“潜藏於西方对中国早已形成的一套词汇中(的因素)”所以,加上最前面的一截,即 "A significant portion of recent optimism, however, came couched in ..." 後,该部份句子的意思便是:“近期的乐观气氛中,有相当一部份是来自潜藏於西方对中国早已形成的一套词汇中的因素。
8、”近期的乐观情绪的一个重要部分,表达了在中国的西方语法,长期以来一直主导的条款由诸如“空前的”、“不可逆”、“打破过去”和“失去(或放松)控制”。
9、“是用在中国的西方语法。
10、”。
本文到此分享完毕,希望对大家有所帮助。
免责声明:本文由用户上传,与本网站立场无关。财经信息仅供读者参考,并不构成投资建议。投资者据此操作,风险自担。 如有侵权请联系删除!
-
【首都师范大学是211吗】一、“首都师范大学是211吗”是许多考生和家长在选择大学时经常提出的问题。实际上,...浏览全文>>
-
【首都师范大学科德学院自考和统招毕业证不一样吗有什么不一样的】在选择继续教育方式时,很多学生都会关注“...浏览全文>>
-
【首都师范大学科德学院自考本科国家承认学历吗】一、“首都师范大学科德学院自考本科国家承认学历吗”是许多...浏览全文>>
-
【首都师范大学科德学院怎么样首都师范大学科德学院介绍】首都师范大学科德学院是一所位于北京市的全日制本科...浏览全文>>
-
【第一次电影剧情】《第一次》是一部由美国导演理查德·林克莱特(Richard Linklater)执导的电影,于2004年...浏览全文>>
-
【首都师范大学科德学院学费一年多少钱】首都师范大学科德学院是一所经教育部批准设立的全日制本科独立学院,...浏览全文>>
-
【第一次点外卖的流程】对于第一次尝试点外卖的人来说,整个过程可能会有些陌生。不过,只要按照步骤来,就能...浏览全文>>
-
【首都师范大学科德学院学费为什么要这么贵】首都师范大学科德学院作为一所独立学院,近年来在学费方面引发了...浏览全文>>
-
【第一次登泰山的忌讳】泰山,作为五岳之首,不仅是中国文化的重要象征,也是无数人心中的朝圣之地。对于第一...浏览全文>>
-
【首都师范大学科德学院位于哪个城市】首都师范大学科德学院是一所独立学院,隶属于首都师范大学。对于许多学...浏览全文>>