首页 >> 百科生活 > 趣味生活 >

断章翻译英文(断章取义英文)

2022-08-22 04:44:09 来源: 用户:成楠纯 

大家好,小讯来为大家解答以上的问题。断章翻译英文,断章取义英文这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!

1、【‘推荐答案’翻译的不对!应该这样翻译】:“然而,在中国,近期一波值得注意的乐观主义情绪,却是用已被广泛接受的西式措辞来表达的,像‘前所未有的(unprecedented)’、‘不可逆转(irreversible)’、‘告别过去(breaking with the past)’、‘松(或:放)手(losing (or loosening) grip)’等词儿,早已盛行很久了。

2、” well-established 是:“1. 已被广泛接受的2. 固定下来的;(树等)生了根的”的意思; 在“生了根的”这层意思可以翻译成:“地道的”: “然而,在中国,近期一波值得注意的乐观主义情绪,却是用地道的西式措辞来表达的,像‘前所未有的(unprecedented)’、‘不可逆转(irreversible)’、‘告别过去(breaking with the past)’、‘松(或:放)手(losing (or loosening) grip)’等词儿,早已盛行很久了。

3、” has long been dominated 不能翻译成“主流词汇”,可以翻译成“盛行”——那些词儿,事实上,也不是“主流词汇”!但是,最近出现的乐观态度大都依附着西方评论中国的习惯性措辞,有些早已成为主流词汇,例如:前所未有,不可逆,打破过去,失去(放松)控制等。

4、(注意,考虑中国行文需要,well-establish意译成习惯性的,其本意是被广泛接受的,或确立已久的,很显然,如果直译不仅难以安排行文,而且可能给读者造成没有必要的困惑。

5、另外,couch 本意为蹲下,埋伏。

6、作者的意思是总少不了使用西方词汇来表达乐观态度,所以意译为“依附”。

7、)"couched in the well-established western phraseology on China" 的意思是“潜藏於西方对中国早已形成的一套词汇中(的因素)”所以,加上最前面的一截,即 "A significant portion of recent optimism, however, came couched in ..." 後,该部份句子的意思便是:“近期的乐观气氛中,有相当一部份是来自潜藏於西方对中国早已形成的一套词汇中的因素。

8、”近期的乐观情绪的一个重要部分,表达了在中国的西方语法,长期以来一直主导的条款由诸如“空前的”、“不可逆”、“打破过去”和“失去(或放松)控制”。

9、“是用在中国的西方语法。

10、”。

本文到此分享完毕,希望对大家有所帮助。

  免责声明:本文由用户上传,与本网站立场无关。财经信息仅供读者参考,并不构成投资建议。投资者据此操作,风险自担。 如有侵权请联系删除!

 
分享:
最新文章